【急にvs.突然】
各位早安,我是心怡~今天來分享容易搞混的兩個字-「急に」vs.「突然」
★赤ちゃんが急に大きくなったなあ。
小嬰兒一下就長大了呢!(覺得佩服)
★赤ちゃんが突然大きくなった!
小嬰兒一下就突然變好大(嚇到吃手手!)
這兩個副詞是比較容易搞混的。因為中文都是「突然」。
「急に」常常用在迅速的變化上,「突然」則用在「一瞬間」的變化,常常伴隨著驚愕感。因此小孩子的成長,要使用前面才對,後面的話,則會有一種一瞬間就變化,讓人「嚇一跳」的感覺。
★突然、地震が起きた。(突然地震!)
★知らない人が、突然、メッセージを送ってきた。(不認識的人突然送了訊息來。)
★前の車が急に車線を変えた。(前面的車子突然改變了車道。)
★前の車が急にブレーキをかけた。(前面的車子突然煞車。 )
關於副詞的用法都完整收錄在『小狸日語觀念文法書』裡。
感謝各位的支持,拙作兩本『小狸日語觀念文法書』『日語50音完全自學手冊』目前都在博客來暢銷榜中,謝謝支持。
【小狸日語觀念文法書】收錄了0、N5,N4,N3程度的最核心觀念文法,以及日檢JLPT必考句型,亦可作為N2考前複習用,已經上市囉!歡迎選購參考,讓你日檢不失分!
*在日語學習路上,你有過以下困擾嗎?
・は、が的用法總是一知半解
・と、なら、ば、たら─ ─假定用法老是用錯
・明明都是「給」,日文、中文差很多──令人困惑的授受動詞
・自動詞、他動詞從沒記起來過,不知怎麼記憶才好
・使役形、被動形、使役被動形已直接放棄……本書獻給有以上困擾的朋友。