2021-03-18
「お通し」的文化~外國人很不習慣的日文文化
語源3/100
「お通し」的文化~外國人很不習慣的日文文化
我曾經看過幾篇文章分享有許多的外國人都不能理解日本的「お通し」(おとおし)[o.to.o.shi]文化,(關西多稱作「突き出し(つきだし)」[tsu.ki.da.shi])
會造成一些結帳時的糾紛,今天來分享一下為什麼日本人堅持要有這個文化呢?
它代表的意思是:「我接受了你所下單的料理!」
店家把它視為一個可以連結正式的料理送上來之前填補空閒時間的菜色,(韓國料理似乎也是這麼做)。
在你等待的時間中,請你先吃這個料理配酒的概念。最重要的是店家給你了這一道菜,代表著我把這道菜作為「我接受了你點菜的證明」。
所以這個字語源就是「注文を通した(ちゅうもんをとおした)[chuu.mon.wo.to.o.shi.ta]」
(你的訂單我們已經通過了)的意思喔!
據說以前一開始的「お通し」是不用收費的,但是現在幾乎所有的居酒屋的「お通し」都需要收費嘍……