「賞巴掌」日文怎麼說?「因禍得福」日文、「歪打正著」日文怎麼說?
早安,我是心怡,我回來了!不好意思,報告私事還請見諒。
上週跟我非常親近的90歲外婆突然陷入昏迷,上週二晚上一接到消息,就立刻飛奔回苗栗,之後每日新竹、苗栗往返探望。本來預計會有一段時間無法工作,但家人們都很盡心盡力照顧,外婆很有福氣,子孫滿堂,所以我可以陸續緩慢地恢復工作,謝謝各位的暖心支持。
_________
★威爾史密斯在頒獎典禮上掌摑主持人的消息,吵的沸沸揚揚的,我個人是認為嘲笑人的人當然非常惡劣,但打人耳光的也不太值得讚揚,當然他是為了保護老婆,也許有那麼一點情有可原,只是在公眾場合,實在也稱不上良好示範。
賞人耳光的日文常見的說法有:1.「びんた」2.「平手打ち(ひらてうち)」,用法是:びんたを食(く)う(吃了一記耳光)、びんたされた(吃了一記耳光),びんたを張(は)る(賞人耳光),びんた也可寫作ぴんた或ピンタ喔!
ウィル・スミスがプレゼンターをびんたした。
威爾史密斯賞了主持人一個耳光
真想賞他巴掌
______________
繼續分享關於威爾史密斯掌摑事件,有人抨擊也有人護航,但奇妙的是,被賞耳光的克里斯洛克,卻因為這起事件,脫口秀的門票在兩天之內的銷售量超過一週的銷售量,正所謂因禍得福、歪打正著啊!
「因禍得福」的日語:
「歪打正著」的日語:
★語源:
「怪我の功名」的「功名」其實源自「高名」這個字,表示「立功」,而「怪我」意思是意外受傷,因此整句的意思是,因為意外而立功,轉而成為「歪打正著」的意思。