今天分享3個容易搞混的副詞「ぜひ」&「必ず」&「きっと」文法差異。
由於中文意思都是「一定」,所以容易混著用了…
「ぜひ」是對自己和他人的要求,所以後面常接「ください」、「~たい」等用法…
如:
1.ぜひ、台湾に遊びに来てください。請務必來台灣玩。
2.ぜひ、食べてみてください。請務必吃吃看。
3.ぜひ、一度ネパールに行きたいです。一定要去一次尼泊爾。
4.ぜひ、健康に気をつけてください。請務必要注意身體健康。
而「きっと」則是帶有推測成分,臆測度較高,較主觀。通常譯為「一定會~吧!」
1.このスイッチを押すと、きっと電気がつくよ。按下這個開關,電燈一定會亮吧!
2.彼女はきっと来ないだろう。她大概不會來吧!
3.あのパン屋はいつも長い行列です。きっと、美味しいでしょうね。那間麵包店,總是很多人,一定很好吃吧!
4.午後はきっと雨が降るだろう!午後一定會下雨的吧!
「必ず」則是有一種客觀的判定,是根據以往的經驗來做判斷,意為「不會有例外」「絕對~」的意思,也可用於推測,但比起「きっと」則臆測度較低,也可以用於要求。
1.必ず、会議に間に合うようにしてください。請務必要趕上會議。
2.あの二人は会えば、必ず、喧嘩になります。那兩人只要見面,就一定會吵架。
3.生(せい)ある者は必ず死(し)あり。有生就有死。
4.必ず、生きて帰ってください。一定要活著回來。
以上文法辨析,節錄一部分於『小狸日語觀念文法』
小狸日語【觀念文法書】:最大量的句型彙整、文法辨析、實戰演練, 帶你從初學到N3
https://www.books.com.tw/products/0010927051?sloc=main