TOP

Contact Hikky on Facebook
2020-06-19 「請不用費心」的日文怎麼說?お構いなくvs.お遠慮ください。

線上日文教您說「請不用費心」的日文怎麼說?お構いなくvs.お遠慮ください意思是?

【ご遠慮なく】vs.【お構いなく】

是比較容易混淆的兩個字。

以下兩張圖片,哪個選項才對呢?

另外,當你在外面逛街,看到「 ご試着はご遠慮ください」的標語,又是什麼意思呢?

 

說明:

遠慮えんりょなく→請不要猶豫
 
かまいなく→請不要費心

 

中文看起來幾乎一樣,但是,如果是去人家家裡作客,主人和客人說的話是不一樣的喔!

 

主人對客人說:

 

どうぞご遠慮なく

(請不要猶豫地(吃、喝、放鬆))

 

どうぞ遠慮えんりょなく。(請不要猶豫地(吃、喝、放鬆))
 
きだったら遠慮えんりょせずだけべてください。(如果喜歡的話,請不要猶豫地吃)

 

客人對主人說:

 

どうぞかまいなく(請不要張羅)
 
じゃ、遠慮えんりょなくいただきます。(那麼我就不客氣的享用了)
 
かまいなく気遣きづかいなく。 (請您不用費心)

 

關於ご遠慮ください這個字

ご試着はご遠慮ください (請不要試穿)

 

ご試着(しちゃく)(試穿)

 

遠慮えんりょください。(請不要~)

 

「遠慮(えんりょ)」本來就具備了「請抑制你的言行舉止」的意思存在,所以意思等同於「やめてほしい」,但為了不讓客人或是上司長輩覺得不悅,因此用了比較緩和的「ご遠慮ください」喔。

 

b:遠慮なくいただきます。

b:車で来たので、おかまいなく。



這篇文章目前沒有留言


發佈留言
想說的話(必填)*

請輸入驗證碼  點擊圖片可刷新驗證碼

送出留言
累積瀏覽次數: 9909453 本日瀏覽次數: 819 昨日瀏覽次數: 2015 本月瀏覽次數: 6732 上月瀏覽次數: 30875

hikkywang@gmail.com

Copyright © 2018 小狸日語 All rights reserved