2020-06-19
「請不用費心」的日文怎麼說?お構いなくvs.お遠慮ください。
線上日文教您說「請不用費心」的日文怎麼說?お構いなくvs.お遠慮ください意思是?
【ご遠慮なく】vs.【お構いなく】
是比較容易混淆的兩個字。
以下兩張圖片,哪個選項才對呢?
另外,當你在外面逛街,看到「 ご試着はご遠慮ください」的標語,又是什麼意思呢?
說明:
ご遠慮 なく→請不要猶豫
お構 いなく→請不要費心
中文看起來幾乎一樣,但是,如果是去人家家裡作客,主人和客人說的話是不一樣的喔!
主人對客人說:
どうぞご遠慮なく
(請不要猶豫地(吃、喝、放鬆))
どうぞご遠慮 なく。(請不要猶豫地(吃、喝、放鬆))
客人對主人說:
どうぞお構 いなく。(請不要張羅)
じゃ、遠慮 なくいただきます。(那麼我就不客氣的享用了)
お構 いなく=お気遣 いなく。 (請您不用費心)
關於ご遠慮ください這個字
ご試着はご遠慮ください (請不要試穿)
ご試着(しちゃく)(試穿)
ご遠慮 ください。(請不要~)
「遠慮(えんりょ)」本來就具備了「請抑制你的言行舉止」的意思存在,所以意思等同於「やめてほしい」,但為了不讓客人或是上司長輩覺得不悅,因此用了比較緩和的「ご遠慮ください」喔。
b:遠慮なくいただきます。
b:車で来たので、おかまいなく。